lunes, 26 de septiembre de 2016

UN ESTUPENDO CUENTO DE ROALD DAHL EN SU CENTENARIO

En el centenario del nacimiento de Roald Dahl (Cardiff, 13 de septiembre de 1916-Oxford, 23 de noviembre de 1990), os dejo para todos los que disfrutasteis con sus maravillosas narraciones infantiles (Los gremlins, Charlie y la fábrica de chocolate, Matilda, El gran gigante bonachón, El Superzorro,...), uno de los estupendos cuentos de Relatos de lo inesperado, una muestra de su talento a la hora de narrar y un maravilloso ejemplo de humor negro: «Cordero asado».

martes, 20 de septiembre de 2016

LAS PALABRAS

Empezaremos el curso volviendo a trabajar con las palabras. Las palabras son las unidades de la lengua más fácilmente identificables ya que pueden ser separadas unas de otras en el texto, están dotadas de significado e incluso podemos leerlas aunque estén mal escritas. Pueden descomponerse en unidades más pequeñas con significado (los monemas o morfemas) y pueden combinarse entre sí formando unidades lingüísticas de mayor complejidad (como los sintagmas y las oraciones). Las palabras son estudiadas por la Morfología (la forma que presentan y las clases en que se pueden dividir) y por la Semántica (el significado que tienen).
En esta primera presentación que he preparado vamos a estudiar la palabra y algunas clases de palabras (el sustantivo, el adjetivo, los determinativos y los pronombres) tratando de caracterizarlas según la forma, el significado y la función sintáctica que tienen cada una de ellas, además de apuntar algunos de los valores estilísticos que pueden aportar en los textos.



Aunque los lingüistas se hayan devanado los sesos intentando definir el escurridizo concepto de palabra (¿dáselo es una palabra o son tres?, ¿a fin de que es una palabra o son cuatro?), siempre nos quedaremos con los poetas, como Pablo Neruda o Mario Benedetti,  que han tratado de acercarnos la maravillosa potencialidad de las palabras con las propias palabras.

LA PALABRA

La palabra pregunta y se contesta
tiene alas o se mete en los túneles
se desprende de la boca que habla
y se desliza en la oreja hasta el tímpano

la palabra es tan libre que da pánico
divulga los secretos sin aviso
e inventa la oración de los ateos
es el poder y no es el poder del alma
y el hueso de los himnos que hacen patria

la palabra es un callejón de suertes
y el registro de ausencias no queridas
puede sobrevivir al horizonte
y al que la armó cuando era pensamiento
puede ser como un perro o como un niño
y embadurnar de rojo la memoria
puede salir de caza en silencio
y regresar con el morral vacío

la palabra es correo del amor
pero también es arrabal del odio
golpea en las ventanas si diluvia
y el corazón le abre los postigos

y ya que la palabra besa y muerde
mejor la devolvemos al futuro
Mario Benedetti

viernes, 16 de septiembre de 2016

ARRANCA UN NUEVO CURSO...

Como cada curso, los primeros días son días de expectación e ilusión. Pero este curso, a esas sensaciones, añadimos la de la incertidumbre, especialmente en 2º de Bachillerato. Arranca el curso pero no sabemos con certeza hacia dónde encaminaremos nuestros esfuerzos y trabajos.
Cursus en latín significa 'recorrido', 'viaje' y cada vez que emprendemos un viaje anticipamos el destino al que nos dirigimos y vemos las fotografías del sitio elegido. Pero este curso, este viaje que emprendemos ahora, solo nos muestras fotografías desenfocadas o borrosas. Todo esto se traduce en desazón en los alumnos y en los profesores por no atisbar con claridad el final del recorrido. Por todo ello, las administraciones educativas, sin duda, deben reaccionar ya y aclarar las incógnitas abiertas hace mucho tiempo y que no acaban de resolverse. Quizás todo sea síntoma de esa falta de preocupación real por una educación de calidad, más allá de las declaraciones altisonantes pero vacuas.
El blog, el cuaderno de bitácora de nuestra singladura en 1º y 2º de Bachillerato en este curso, tratará de ayudar a llevar un rumbo firme y a solventar los escollos que con seguridad se irán presentando. El blog, como en otros cursos o viajes anteriores, irá marcando las coordenadas en las que nos moveremos y ofrecerá los apoyos convenientes  para que el viaje sea seguro y llegue a un final feliz.
Arranca un nuevo curso y empezamos a pasar los trabajos y los días...

jueves, 23 de junio de 2016

PRUEBA EXTRAORDINARIA DE 3º DE ESO

Os dejo en este enlace el cuaderno de actividades de refuerzo para preparar la prueba extraordinaria de Lengua castellana y literatura de 3º de ESO. Podéis descargarlo (y completarlo en esas hojas) o hacerlo en vuestro cuaderno de clase. Para realizarlo tenéis que consultar el libro de texto y las presentaciones empleadas en clase, que tenéis recogidas en la columna de la derecha del blog (curso 2015-2016 / 3º de ESO). Son actividades del mismo tipo de las realizadas en clase o en los exámenes, así que sirven para realizar un repaso práctico de todo lo trabajado en el curso. Debéis traerlo completo para el examen del día 2 de septiembre, puesto que se tendrá en cuenta para la evaluación final extraordinaria. Y, por supuesto, leed y escribid mucho.
Aprovecho esta entrada para desear feliz verano a todos los lectores del blog.

lunes, 20 de junio de 2016

PARA REFLEXIONAR EN EL DÍA MUNDIAL DE LOS REFUGIADOS



Nadie elige convertirse en refugiado

Entre tu pueblo y mi pueblo
hay un punto y una raya
la raya dice no hay paso
el punto vía cerrada.
 
Y así, entre todos los pueblos
raya y punto, punto y raya
con tantas rayas y puntos
el mapa es un telegrama.
 
Caminando por el mundo
se ven ríos y montañas
se ven selvas y desiertos
pero ni puntos ni rayas.
 
Porque esas cosas no existen
sino que fueron trazadas
para que mi hambre y la tuya
estén siempre separadas.
Aníbal Nazoa, La memoria escondida


Rescato en el Día Mundial de los Refugiados, además del poema de Aníbal Nazoa y del eslogan de ACNUR, este artículo de Álex Grijelmo, publicado en El País hace dos años y medio, para que reflexionemos tras su lectura sobre el uso y significado que damos a las palabras «extranjero» e «inmigrante» y a otras como «español» o «ciudadano», ya que esconden ciertamente un trasfondo ideológico y social muy marcado y preocupante.

LA PALABRA "INMIGRANTE" SE HEREDA

Llamamos extranjero a un alemán o a un canadiense, pero inmigrante a un rumano o un marroquí


Cristiano Ronaldo no recibe el apelativo de “inmigrante”, sino el de “extranjero”, pese a que técnicamente cumple los requisitos del inmigrante. Lo mismo sucede con el brasileño Mazinho, instalado en España tras su paso por el Celta. A su compatriota Diego Costa incluso le ha propuesto el seleccionador de fútbol, Vicente del Bosque, que se vista de rojo. No adjudicamos tampoco la palabra “inmigrante” a los altos ejecutivos alemanes, franceses o italianos de BMW o de Crédit Lyonnais o de Telecinco que dirigen esas empresas en España.

“Inmigrante” se define en el Diccionario de la Real Academia así: “Que inmigra”.

Y en “inmigrar” (del latín immigrare) leemos: “Dicho del natural de un país: llegar a otro para establecerse en él, especialmente con idea de tomar nuevas colonias o domiciliarse en las ya formadas”.

Dejando al margen que la definición tal vez necesite un retoque, entendemos que serían inmigrantes un alemán o un canadiense que se integraran en sus respectivas colonias establecidas en España (el Diccionario no dice si han de ser grandes o pequeñas); lo mismo que un ecuatoriano o un rumano que vienen a buscarse la vida de obra en obra. Pero la aplicación de la palabra, a los unos sí y no a los otros, refleja la distinta mirada con que los observamos.

No solo eso. Los extranjeros como los referidos futbolistas y directivos pueden quedarse a vivir con sus hijos o tenerlos ya en España. Acaso los apellidos nos darán la pista de que sus familias vinieron de lejos, pero pronto tomaremos a esas criaturas por compatriotas, sin ningún problema, sobre todo si les oímos hablar con naturalidad en una lengua española. Así sucede con uno de los hijos de Mazinho: Thiago Alcántara, nacido en Italia, que se siente español y ya ha jugado en La Roja.

Sin embargo, los hijos de los inmigrantes marroquíes o colombianos de empleos más menestrales tienen reservado otro nombre en las estadísticas y en nuestro imaginario: son “inmigrantes de segunda generación”. Es decir, se les traspasa la condición de inmigrante aunque se hayan criado en España y estén formados en lo que ahora llamamos “nuestro sistema educativo” (antes “nuestros colegios”).

Por el contrario, no existen “extranjeros de segunda generación”, ni los niños que llegan con sus padres a Benidorm reciben el nombre de “turistas de segunda generación”. La palabra “inmigrante”, en cambio, sí la hemos hecho hereditaria.

Anoté este titular el 13 de mayo: “El 50% de los inmigrantes de segunda generación se sienten españoles”. La expresión se repetía en decenas de diarios, con datos procedentes de la Investigación Longitudinal sobre la Segunda Generación en España (Instituto Ortega y Gasset - Universidad de Princeton), según la cual el sentimiento español aumenta en quienes llegaron de niños. El texto de una de esas noticias contaba también que el porcentaje de quienes se sienten españoles “es todavía mayor entre los que han nacido en el país (80%) frente a los que han llegado a edades tempranas”.

Resulta difícil entender que se llame con frecuencia “inmigrantes de segunda generación” a quienes ya son españoles y en muchos casos además nacieron en España. Si se pretende analizar una situación sociológica y definir un grupo por el origen de sus padres, pueden denominarse “españoles hijos de emigrantes” o, quizá mejor, “españoles hijos de extranjeros”; pero en todo caso “españoles”, pues esa nacionalidad tienen o merecen.

Les hemos dado a cientos de miles de quienes llegaron desde muy lejos el carné de identidad para que lo lleven en el bolsillo, tienen acceso a la Seguridad Social y al trabajo, y sus hijos pueden educarse en las universidades españolas. Todo eso va por la vía legal. Pero a menudo les negamos lo más definitivo, lo que va por la vía emocional: las palabras. La palabra español, la palabra igual, la palabra votante, la palabra ciudadano, la palabra vecino, la palabra contribuyente. El término “inmigrante”, hereditario además, las aniquila todas, ocupa sus espacios y, a veces, también arrincona los derechos que se vinculan a ellas.

UN «ROSCO» Y UNA «PATATA CALIENTE»

Os propongo un par de actividades de repaso de todo el curso en forma de juegos: un rosco a imitación del concurso Pasapalabra y un cuestionario hecho con Hot Potatoes.


A

Figura literaria que consiste en la repetición de de la misma palabra al comienzo de varias frases o versos.
B

Tópico literario que exalta la vida tranquila en el campo alejada de preocupaciones y ambiciones.
C

Grado del adjetivo.
D

Modalidad oracional que expresa duda.
E

Función sintáctica que realiza la preposición.
F

Función del lenguaje que sirve para asegurar el canal comunicativo.
G

Nombre del primer escritor en lengua castellana de nombre conocido.
H

Secuencia de dos vocales que no se pronuncian dentro de una misma sílaba sino que forman parte de sílabas consecutivas.
I

Modo verbal que expresa la acción verbal como una orden.
J

Canción popular escrita en mozárabe en la que una mujer se lamenta por la ausencia del amado.
L

Estrofa de cinco versos que recibe su nombre a partir de un verso de Garcilaso de la Vega.
M

Joven enamorada protagonista de «La Celestina».
N

Palabra principal de un sintagma.
O

Composición lírica de tono elevado adecuada para la reflexión filosófica y moral.
P

Descripción física de una persona.
Q

Protagonista de la novela más universal de Miguel de Cervantes: don…
R

Pronombre como que o quien que sustituye a un sustantivo que aparece antes en el texto llamado antecedente.
S

Poema no estrófico de versos heptasílabos y endecasílabos que riman a gusto del poeta.
T

Personaje del «Libro de Buen Amor» antecedente de la alcahueta Celestina.
U

Tópico literario cuya pregunta implica la desaparición de algo o alguien por efecto del paso del tiempo o de la muerte.
V

Clase de palabra que realiza la función de núcleo del predicado.
Z

CON LA Z: dialecto del castellano hablado en el sur de España.